Novadrastia Import
Info@novadrastia.net


Cómo un DOA bien redactado evita solicitudes adicionales

Una redacción concreta en el DOA puede reducir o eliminar solicitudes adicionales de SOF/SOW, y al mismo tiempo explicar por qué ciertas frases en MT799/MT760 disparan controles innecesarios de compliance en el banco beneficiario.

La lógica es simple: si el DOA asigna claramente la responsabilidad de verificación al banco emisor y el SWIFT es coherente con esa asignación, el banco beneficiario tiene menos margen para pedir documentación extra al cliente.

1. Redacción concreta en el DOA que evita solicitudes adicionales

1.1. Verificación de fondos y origen (SOF/SOW)

Ejemplo de cláusula en el DOA:

“The Applicant represents and warrants that the Standby Letter of Credit shall be issued by the Issuing Bank, fully cash-backed, with funds of lawful origin, free and clear of any liens or encumbrances, and subject to full enhanced due diligence by the Issuing Bank in accordance with applicable AML/CTF regulations.”

Esta redacción deja claro que:

  • El instrumento es cash-backed.
  • El origen de los fondos es lícito.
  • La verificación AML/CTF la asume el banco emisor.

Resultado práctico: el banco beneficiario, al leer el DOA y luego el SWIFT, entiende que la verificación ya está cubierta por el emisor y no necesita pedir SOF/SOW directamente al cliente.

1.2. Reliance bancaria y canal bank-to-bank

Ejemplo de cláusulas:

“The Beneficiary’s Bank shall be entitled to rely exclusively on the Issuing Bank’s confirmations, representations and SWIFT messages for purposes of AML, source of funds and compliance verification, without requiring direct disclosure from the Applicant.” “All compliance, due diligence and confirmation matters shall be conducted strictly on a bank-to-bank basis, through authenticated SWIFT or correspondent banking channels.”

Con esto, el DOA:

  • Autoriza al banco beneficiario a confiar en lo que diga el banco emisor.
  • Canaliza toda la verificación por SWIFT (no por correos o peticiones directas al cliente).

De nuevo, se reduce el incentivo del banco beneficiario a pedir documentación adicional fuera del canal bancario.

2. Frases en MT799 que disparan controles innecesarios

2.1. Wording que ayuda

Ejemplo de MT799 alineado con el DOA:

“We hereby confirm that we have received a valid and binding mandate from our client to issue a Standby Letter of Credit in favor of your client, amounting to USD/EUR 500,000,000, fully cash-backed and subject to full compliance and enhanced due diligence. Funds are held under our sole control and are free of liens or encumbrances.”

Este texto refuerza lo que ya dice el DOA: mandato firme, cash-backed, control exclusivo y due diligence realizada o en curso bajo responsabilidad del emisor.

2.2. Frases que disparan alarmas

Ejemplos de wording que conviene evitar:

  • “subject to availability of funds”
  • “upon receipt of further documentation”
  • “conditional upon client approval”

Por qué disparan controles:

  • “subject to availability of funds” sugiere que el banco emisor no tiene aún los fondos plenamente disponibles, el beneficiario activa controles extra.
  • “upon receipt of further documentation” indica que la due diligence no está cerrada, compliance del beneficiario puede exigir ver esa “further documentation”.
  • “conditional upon client approval” transmite que el mandato no es firme, el banco beneficiario duda de la solidez del compromiso.

En resumen: estas frases abren puertas a dudas y, por tanto, a más preguntas y más controles.

3. Frases en MT760 que disparan controles innecesarios

3.1. Wording limpio y suficiente

Ejemplo de MT760 coherente con el DOA:

“This Standby Letter of Credit is issued fully cash-backed by the Issuing Bank, with funds lawfully sourced, held under our sole control, and subject to applicable AML and compliance regulations. This instrument is irrevocable, unconditional and payable upon presentation in accordance with ISP98.”

Aquí se refuerza que:

  • El banco emisor controla los fondos.
  • El origen es lícito y sometido a AML.
  • El instrumento es irrevocable e incondicional.

3.2. Frases que generan bloqueos

  • “as per underlying agreement”
  • “conditional upon verification”
  • “client funds to be provided”

Por qué son problemáticas:

  • “as per underlying agreement” remite a contratos privados que el banco beneficiario no ve, compliance puede pedir copia del acuerdo subyacente.
  • “conditional upon verification” sugiere que el banco emisor aún no ha verificado todo, el beneficiario se ve obligado a reforzar sus propios controles.
  • “client funds to be provided” indica que el banco no tiene aún el cash backing, riesgo percibido alto, más preguntas, incluso rechazo.

Cuanto más condicional y abierto sea el lenguaje, más espacio tiene el banco beneficiario para activar controles adicionales.

4. Resumen operativo

Un DOA con redacción concreta (verificación de fondos, reliance bancaria, canal bank-to-bank) reduce la necesidad de solicitudes adicionales de SOF/SOW.

Un MT799/MT760 coherente con el DOA, sin frases condicionales ambiguas, evita que el banco beneficiario dispare controles innecesarios.

Las frases “subject to…”, “upon receipt of…”, “conditional upon…” o referencias genéricas a “underlying agreement” son disparadores típicos de compliance y conviene eliminarlas o sustituirlas por wording claro y cerrado.